Koffieoorlog om Chinees drieletterwoord Van onze verslaggeefster Wil Thijssen AMSTERDAM – Herinnert u zich nog dé ruzie van het afgelopen jaar, tussen Unilever en Albert Heijn? De voedingsmiddelenproducent vond dat de pakjes en potjes van de supermarktketen ordinaire kopieën waren van de eigen soepblikken en boterkuipjes, en sleepte de winkelketen voor de rechter. Of kent u de zaken nog die Douwe Egberts aanspande tegen iedereen die het lef had koffiepads te maken die passen in de koffiezetter Senseo van DE? En denkt u nog wel eens aan de thuistap-ruzie tussen Heineken en Philips, die de Beertender van Heineken in de rechtszaal een ‘lelijke zilveren ijsemmer’ noemde, in een poging inbreuk op het patentrecht met de Perfect Draft af te wenden? Dat kunnen wij ook, zal de Amerikaanse koffiegrootmacht Starbucks hebben gedacht. Starbucks (7800 koffiebars wereldwijd) begon zijn eigen merkenoorlog tegen de Chinese koffie-in-bekertjes-verkoper Xingbake. Xing is Chinees voor ‘ster’, bake lijkt op bucks, en dat pikken wij niet, zo redeneerde de koffiegoliath uit Seattle. Xingbake en Starbucks; het ríjmt niet eens! Dat klopt, maar schrijf ze beide maar eens in het Chinees – xing, ba en ke, het drietekenwoord, is in vertaling dezelfde merknaam als door de Amerikanen wordt gebruikt. En voor de kenners: ba en ke schijnen samen in het Chinees fonetisch heel erg als ‘bucks’ te klinken. Geen van beide koffieboeren heeft Xingbake als Chinees merk gedeponeerd, maar Xingbake geldt over het algemeen als dé vertaling van Starbucks, dat inmiddels 109 winkels in Taiwan, en bijna tweehonderd in China heeft geopend. Daar komt bij dat het logo van de Chinese koffiezetters wel heel erg lijkt op dat van Starbucks. Tijd dus, voor een koffieoorlog in Shanghai, waar het hoofdkwartier van de twee winkeltjes van Xingbake is gelegerd. ‘We zijn erg teleurgesteld dat we niet tot een vriendschappelijke overeenstemming zijn gekomen’, stelt Starbucks’ woordvoerster voor Azië, Caroline Wong. Onzin, riposteert directeur Mao Yibo van Xingbake in de China Daily. Hij ontkent dat Starbucks contact met hem heeft gezocht om het ‘euvel’ op te lossen. Hij vindt dat de Amerikanen hem een dolk in de rug steken met hun rechtszaak en stelt dat hij de naam Xingbake in maart 2000 bij ‘lokale autoriteiten’ liet registreren, toen Starbucks nog geen voet op Chinese bodem had gezet. Directeur Chen Naiwei van het onderzoekscentrum voor intellectueel eigendom van de Jiaotong Universiteit in Shanghai stelt dat Mao een beetje jokkebrokt. Volgens Chen werd de naam Xingbake in de Chinese media al gebruikt sinds 1998 als vertaling voor Starbucks, lang voordat Mao’s winkels het levenslicht zagen. Een rechter nam Chens visie over en veroordeelde Xingbake op nieuwjaarsdag tot een boete van 500 duizend yuan, ofwel 57 duizend euro, bijna de omzet van Mao’s twee winkeltjes Bron: de Volkskrant, 3 januari 2006 |